Phil Neville et ses difficultés en espagnol

3 7
Il parle espagnol comme une vache anglaise.

Phil Neville est le nouvel entraîneur adjoint du FC Valence, et il semble décidé à faire des efforts pour s'exprimer dans la langue de Cervantes. Il a donc voulu tweeter le message suivant - « Petite course matinale sur la plage pour démarrer la journée » en anglais et en espagnol. Sauf que la traduction littérale du message en anglais, « corrida de la mañana en la playa de empezar el día » , emprunte une expression d'argot espagnol. Le tweet de Phil Neville avait de quoi faire sourire les Ibériques, sa signification étant : « Une éjaculation sur la plage pour démarrer la journée ! » .


Pas de chance.

HM
Vous avez relevé une coquille ou une inexactitude dans ce papier ? Proposez une correction à nos secrétaires de rédaction.
El-jefecito Niveau : CFA
GoogleTrad a encore fait des ravages
Ahlala ces rossbeefs, une fois sorti de chez eux ils se contrôlent plus ;)
Geraldo Caribenho Niveau : CFA
Como se llama? Bonita! Mi casa su casa.

C'est pourtant facile.
Geraldo Caribenho Niveau : CFA
Cela arrive á tt le monde. C'est comme Senderos qui dit "He comes in you face" au lieu de dire "He gets in your face".
Euh et le google translate il a pas merdé chez celui qui a remarquer l'erreur ?
C'est pas cogida le mot pour plus ou moins éjacultation ?
http://www.lexipedia.com/spanish/cogida
http://www.lexipedia.com/spanish/corrida
Moi j'ai peur qu'une fois encore, il y ait un manque dans la vérification des sources (c'est un suédois, pas un espagnol qui note l'erreur…)
Colocolo-de-chile Niveau : Loisir
So foot vous etes assez mal placé pour vous foutre de sa guele... Parceque vous et l'espanol ça fait plutot 3
Message posté par matimat
Euh et le google translate il a pas merdé chez celui qui a remarquer l'erreur ?
C'est pas cogida le mot pour plus ou moins éjacultation ?
http://www.lexipedia.com/spanish/cogida
http://www.lexipedia.com/spanish/corrida
Moi j'ai peur qu'une fois encore, il y ait un manque dans la vérification des sources (c'est un suédois, pas un espagnol qui note l'erreur…)


Non y' a aucune erreur hormis celle de Neville, et c' est en effet bien poilant :

Las corridas = les courses de toros
una corrida = une éjac
una carrera = une course

"correrse" signifie "jouïr" et non pas aller faire un footing.
Partenaires
Olive & Tom Logo FOOT.fr
3 7