1. // Journée mondiale de la traduction

Mais qui êtes-vous, les traducteurs/interprètes ?

Invisibles bien qu'indispensables, les traducteurs et interprètes sont aujourd'hui à l'honneur. Que ce soit pour une conférence de presse, dans le vestiaire, ou au quotidien avec les joueurs, ils sont partout et manient les langues comme personne.

Modififié
30 1
Quand on pense au bon équilibre d'une équipe, on pense en premier lieu au niveau des joueurs, au plan de jeu de l'entraîneur, à la cohérence du dernier mercato, à la série de résultats en cours ou à la communication du président. Pourtant, peu en évidence derrière ces considérations purement footballistiques, des dizaines d'hommes et de femmes œuvrent quotidiennement pour maintenir les institutions que sont les clubs de football à flot. Parmi eux, des jardiniers, des cuisiniers, des médecins, des intendants et, bien évidemment, des traducteurs et interprètes. Ces éléments-là, peu de gens les prennent en considération. Pourtant, ils sont les garants de la bonne intégration d'un joueur dans son nouveau club. Les interprètes jouant le rôle d'une indispensable passerelle linguistique à l'heure de la mondialisation de la sphère football.

La voix royale


Avant de pouvoir traduire les propos des plus grands joueurs et entraîneurs, il faut impérativement passer par la case études. Pour pouvoir permuter aisément du français à l'anglais, à l'espagnol, à l'italien ou même au chinois, rien de mieux qu'une licence. Franckie Tourdre, interprète freelance basé à Rome, a lui suivi la voie royale. « Pour devenir traducteur, la voie royale est de faire une licence en langues étrangères appliquées (LEA). C'est ce que j'ai fait à Nice il y a plus de dix ans » , explique-t-il, à la veille de son prochain rendez-vous lors des conférences de presse d'avant-match de Lazio/Saint-Étienne. Comme un diplôme sans expérience est aussi utile qu'un attaquant pour René Girard, Franck conseille aux interprètes en herbe de « profiter du programme Erasmus pour se perfectionner. » Oui, vos profs de langues avaient raison : on n'apprend jamais mieux qu'immergé dans un pays étranger. Pour les plus courageux et les plus ambitieux, pas question de s'arrêter là. « Ensuite, bien évidemment, il faut essayer de faire un master d'interprète/traducteur. Il faut faire la différence entre traducteur et interprète. La traduction écrite n'a rien à voir avec l'interprétation orale, en direct. »

Une fois le master en poche, Franckie Tourdre s'est lancé en tant qu'interprète freelance. En travaillant à son compte, il n'est donc employé directement par aucun club. C'est d'ailleurs le lot de la plupart de ses compères. « La plupart du temps, je passe par des agences qui ont les réseaux et les clients » , précise-t-il. Un peu à la manière des agences d'intérims, ces entreprises spécialisées s'occupent de mettre en relation les clubs et les interprètes en négociant elles-mêmes les tarifs. « Après, c'est l'agence qui fixe le tarif à l'interprète, qui accepte ou pas la mission. Mais l'interprète n'a pas de pouvoir sur les tarifs » , explique, en français, notre interprète. « Si tu envoies des CV à droite à gauche à des clubs, il y a très peu de chance qu'ils te répondent. » Bien évidemment, comme dans tous les métiers, et comme sur un terrain de football, tous les traducteurs ne se valent pas, et chacun à sa manière de travailler et d'appréhender les situations délicates.

Le bon traducteur ne se voit pas


Comme pour le bon et le mauvais chasseur, les spécialistes discernent facilement les bons des mauvais interprètes. Avec un premier mot d'ordre : la passion. « C'est rare que les interprètes dans le milieu du football ne soient pas des passionnés. Ce sont des gens qui suivent le football de près. Parce que le jargon du football est très particulier » , explique ainsi Franckie Tourdre qui poursuit sur les difficultés auxquelles se confrontent les non-initiés : « Ceux qui n'ont jamais travaillé dans le monde du foot peuvent être surpris, surtout lorsqu'il s'agit de traduire des conférences de presse technique, comme celles d'après-match, quand on revient sur des faits de jeu par exemple. Comme ce serait très compliqué pour des personnes qui n'ont aucune notion de médecine d'aller traduire des conférences à ce sujet. » Mais la passion ne fait pas tout. Effectivement, même si certains d'entre eux ont pu récemment mettre un pied dans la lumière médiatique comme Fabrice Olszewski à Marseille, Franckie Tourdre appuie sur la nécessité d'être invisible au travail : « Un interprète au final, c'est un petit peu comme un arbitre. L'interprète a fait une bonne prestation quand on ne le voit pas. Si on le remarque trop, c'est raté. »

Il s'agit donc d'être un pur relais communicationnel comme pourrait l'être un programme futuriste et ultra-perfectionné de traduction en ligne. Ce qui ne sera jamais le cas, pour une bonne raison : la dimension humaine joue ici un rôle majeur. « Il faut comprendre l'atmosphère qui règne à chaque conférence de presse. Ce n'est pas pareil quand un entraîneur vient de subir une défaite, par exemple. Il faut vraiment être précis, le moindre mot peut faire polémique. Surtout avant les matchs de coupes d'Europe, par exemple. Les journalistes veulent le plus d'informations possibles. Et là, il faut être irréprochable » , étaye ainsi notre interprète qui se souvient justement d'une atmosphère particulière rencontrée il y a peu : « Je pense par exemple à la conférence de présentation de Michel, à Marseille. Il y avait une grosse attente, la salle était pleine. J'ai ressenti une grosse pression. Pas forcément vis-à-vis de Michel, mais vis-à-vis des gens qui étaient là. Il faut être bien accroché et attentif. »

Entraîneurs et joueurs, la même passion, mais pas la même traduction


Franckie Tourdre, qui a également donné des cours particuliers d'italien à Gervinho ou participé aux conférences de presse de présentation de Pjanić et Yanga-Mbiwa, abonde également sur les différentes approches entre les joueurs et les entraîneurs : « Les joueurs sont souvent de jeunes adultes. La terminologie est un petit peu moins recherchée. Ils font toujours attention à ne pas trop s'épancher dans la presse, à ne pas faire d'erreurs. En ce qui concerne les entraîneurs, ils sont plus expérimentés dans le domaine de la communication. C'est beaucoup plus maîtrisé, j'appelle ça la diplomatie du football. » D'autant plus que certains coachs ne facilitent pas la tâche. Entre jeu du chat et de la souris avec les médias et provoc' bien sentie, l'interprète doit trouver sa place. « C'est là où il faut être le plus attentif possible pour que les propos soient le plus fidèlement retranscrits dans la langue étrangère. C'est aussi là que l'expérience des interprètes fait la différence » , ajoute Franckie Tourdre qui cite José Mourinho comme un de ces personnages à part, même s'il n'a « pas encore eu la chance de le traduire » .

Notre interprète se confie toutefois sur un autre cas de figure qui peut accroître la pression : quand l'interviewé parle la langue dans laquelle l'interprète officie. « Je repense à Didier Deschamps, lors d'Italie-France en 2012, en match amical à Parme. Je sentais qu'il écoutait avec une extrême attention ce que je disais. J'ai bien senti qu'il faisait attention à chacun de mes mots. » Franckie Tourdre a toutefois relevé la fonction avec brio : « J'ai eu la chance d'avoir par la suite l'attaché de presse de l'équipe de France qui m'avait dit que Deschamps avait grandement apprécié ma traduction. » Dédé en a d'ailleurs certainement lâché son plus beau sourire.

Par Eric Marinelli et Gabriel Cnudde
Vous avez relevé une coquille ou une inexactitude dans ce papier ? Proposez une correction à nos secrétaires de rédaction.
Modifié

il y a 7 heures Volés par l'arbitre, ils protestent en laissant leur adversaire marquer trois fois
Hier à 16:34 Coup du foulard de l'espace chez les U15 de Wigan Hier à 16:10 Le golazo d'Insigne face au Chievo Hier à 14:59 Le tifo gigantesque des fans du Standard
Partenaires
Olive & Tom Logo FOOT.fr
Hier à 14:33 Le golazo de Rudy Gestede Hier à 14:32 Les supporters de Millwall envahissent la pelouse Hier à 12:50 Ancelotti, un homme (de doigt) d'honneur Hier à 12:03 Ribéry rend visite à Théo Hier à 11:30 Favre en colère contre Letizi Hier à 08:34 Chamakh va rebondir en Serie B Hier à 08:13 Thibaut Courtois chanté par Shay Hier à 08:13 Pronostic PSG Toulouse : jusqu'à 390€ à gagner sur l'affiche de Ligue 1 ce week-end !
samedi 18 février La virgule petit pont de CR7 samedi 18 février Le but somptueux de Thauvin samedi 18 février Ronaldo explique son départ du Barça samedi 18 février Dwight Yorke refoulé des États-Unis samedi 18 février Suspendu six matchs pour avoir bousculé un ramasseur de balle samedi 18 février Cyril Hanouna veut racheter Guingamp samedi 18 février Un club norvégien signe un défenseur grâce au crowdfunding samedi 18 février Momo Sissoko de retour en Europe, en Serie B samedi 18 février CR7 à la télé turque avec Angelina Jolie samedi 18 février André-Pierre Gignac marque enfin samedi 18 février Suspendu 47 matchs pour avoir frappé l'arbitre vendredi 17 février Le coup franc soyeux de Dybala vendredi 17 février Des Iraniens copient Messi et Suárez vendredi 17 février Ronaldinho publie son deuxième clip vendredi 17 février But contre son camp... du milieu de terrain vendredi 17 février Les Ultramarines à l'honneur sur le maillot girondin vendredi 17 février Chabal avec les Chamois niortais vendredi 17 février Lutz Pfannenstiel et les pingouins vendredi 17 février La banderole provocatrice des fans de Thessalonique vendredi 17 février SO FOOT & Mon Petit Gazon vendredi 17 février Les clubs de Championship donnent leur accord pour la goal-line technology vendredi 17 février Les hooligans du Legia se déchaînent contre l'Ajax vendredi 17 février Les Pogba à Manchester jeudi 16 février La merveille de Bernardeschi jeudi 16 février 203€ à gagner avec Chelsea, Atalanta Bergame & Burnley jeudi 16 février Mark Clattenburg file en Arabie saoudite jeudi 16 février Dégoûtés, les fans d'Arsenal revendent leurs tickets
30 1