Dória n'aime pas les traducteurs

Modififié
5 10
Dória n'a pas la mémoire courte. Interrogé par le média brésilien Lance! sur la possible arrivée du Colombien Juan Carlos Osorio à la tête de son club actuel du São Paulo FC, le défenseur auriverde a fait un joli parallèle avec sa situation marseillaise.

Vexé d'avoir passé une saison entre les tribunes et la CFA2 du côté des Bouches-du-Rhône, l'international espoir en a profité pour donner une leçon de com' au loco Marcelo Bielsa Molière : « La communication est le plus important. Si la personne ne parle pas la langue du joueur, c'est compliqué. C'est primordial. Parfois, le travail peut être bon, mais il n'arrive pas jusqu'aux joueurs correctement. Avec un Colombien, on devrait parvenir à le comprendre… Si c'était une autre langue, avec un traducteur, ce serait bien plus difficile. »

Il va être sympa, ce retour de Dória à Marseille. TF
Vous avez relevé une coquille ou une inexactitude dans ce papier ? Proposez une correction à nos secrétaires de rédaction.
Modifié

Lamine Turgut Niveau : CFA
On voit bien que le mec n'a jamais eu Goethals !
Bon.. Jusqu'à présent Colombiens et Argentins parlent la même langue.. Et n'ont pas vraiment de difficultés à comprendre le portugais (surtout celui du Brésil)
Dieudoquenelle Niveau : CFA
On en fait tout un bordel sur Doria, mais merde, si Bielsa l'a mis sur le côté c'est qu'il y a une raison !! Même les joueurs de CFA contre qui il jouait disaient qu'il était lourd et lent et qu'il avait de grosse difficultés pour communiquer avec ses partenaires !! Si ça ça ne vous convainc pas, je vois pas trop ce qu'il vous faut, peut-être que vous le faite exprès histoire d'alimenter vos articles aussi !! À chaque fois que Doria ouvre la bouche ses propos sont détournés pour les interpréter à l'attention de Bielsa !!
PauletaSusicGaucho Niveau : Ligue 1
Je comprend pas son passage sur le Colombien.
À part l'accent Argentin qui est vraiment prononcé, ils parlent Espagnol dans les deux pays.

En plus de ce que j'ai compris il va pas rester à Sao Paulo. Donc ça le concerne pas trop.

Par contre @cuervOM,
Le Portugais et l'Espagnol ne se ressemblent pas tant que ça contrairement à la croyance populaire.
L'espagnol est bien plus proche du français ou de l'italien que du Portugais.
Beaucoup de Brésiliens ne parlent pas l'espagnol et inversement, la compréhension du Portugais n'est pas répandu auprès des hispaniques d'Amérique du sud.
Note : 3
Par contre, c'est pas pour être chiant hein, mais on parlerait plutôt d'un interprète... Un traducteur, c'est à l'écrit
Ça me tient à coeur, j'y peux rien, je suis traducteur
touchefresh Niveau : CFA
Note : 1
Je rigolais d'avance à l'idée de la blague vaseuse sur Dor(i)a l'exploratrice et les traductions, mais même pas ! Je suis un peu triste ... heureusement que j'avais ris d'avance ...
Note : 1
Message posté par touchefresh
Je rigolais d'avance à l'idée de la blague vaseuse sur Dor(i)a l'exploratrice et les traductions, mais même pas ! Je suis un peu triste ... heureusement que j'avais ris d'avance ...


Un rêve brisé, touchefresh?
Promis, je recommencerai plus...
Message posté par PauletaSusicGaucho
Je comprend pas son passage sur le Colombien.
À part l'accent Argentin qui est vraiment prononcé, ils parlent Espagnol dans les deux pays.

En plus de ce que j'ai compris il va pas rester à Sao Paulo. Donc ça le concerne pas trop.

Par contre @cuervOM,
Le Portugais et l'Espagnol ne se ressemblent pas tant que ça contrairement à la croyance populaire.
L'espagnol est bien plus proche du français ou de l'italien que du Portugais.
Beaucoup de Brésiliens ne parlent pas l'espagnol et inversement, la compréhension du Portugais n'est pas répandu auprès des hispaniques d'Amérique du sud.


Je disais ça par expérience personnelle: je suis argentin et on comprend assez bien les brésiliens quand ils parlent le portugais ou le "portugnol" (comme ils disent) quand ils ont quelques notions d'espagnols. Toutes les langues latines (issues du latin donc) se ressemblent mais le français par ça phonétique pose beaucoup plus de problèmes pour un hispanophone. J'ai enseigné le français pendant des années là-bas... Je devrais donner des cours à Bielsa! ça le ferait peut être rester!
Message posté par PauletaSusicGaucho

L'espagnol est bien plus proche du français ou de l'italien que du Portugais.
Beaucoup de Brésiliens ne parlent pas l'espagnol et inversement, la compréhension du Portugais n'est pas répandu auprès des hispaniques d'Amérique du sud.


Je suis argentin et je confirme, on pige pas grand chose au portugais... Quelques mots seulement...
PauletaSusicGaucho Niveau : Ligue 1
Bah des hispanophones d'AmSud que je connais, aucun ne captait le portugais.
Et les Brésiliens ne parlaient pas forcément espagnol, en revanche certains parlaient français.
Moi qui parle Francais et Espagnol, je comprend l'Italien. Par contre le Portugais nada!

Bref toujours est-il qu'un Colombien et un Argentin parlent la même langue.
Partenaires
Logo FOOT.fr Olive & Tom
5 10